The Cave of Dragonflies forums

Go Back   The Cave of Dragonflies forums > The Cave of Dragonflies > Site Discussion

Notices

Reply
 
Thread Tools
  #21  
Old 04-03-2012, 11:39 PM
Butterfree's Avatar
Butterfree Butterfree is offline
Still loves Joltik, though!
 
Join Date: June 22, 2008
Location: Iceland
Age: 27
Posts: 2,397
Pronoun: she
Butterfree is on a distinguished road
Send a message via MSN to Butterfree
Default Re: Icelandic Translation

All of them? Most of them mean basically what they were originally translated from. I guess I could go briefly over the ones that don't?

- "Newest Updates" became "Nýjustu fréttir" ("Latest news"), because the direct Icelandic equivalent of "updates" is awkward.
- Rather than saying the site would be better in "my native tongue", I said it would be better in "ástkćra ylhýra", a poetic name for the Icelandic language that literally means "beloved warmth". Yes, we love our language.
- Instead of the paragraph explaining this was the last English update, the Icelandic version of that update had "Welcome to the new Cave of Dragonflies!"
- The name of the Almighty Random Poll, "Hin mikilfenglega slembiskođanakönnun" translates to "The Magnificent Random Poll", though with the extra touch that what it uses for "random" (the prefix "slembi-") is specifically the one used in mathematics. Ironically, I actually picked that because the more common words for randomness don't really get used in that "unrelated to anything" sense and pretty specifically mean "chosen at random"; the mathematical term more implies that what it's attached to has an intrinsic quality of randomness, and though it literally should mean mathematical randomness, it captures that meaning of "random" better.
- Instead of "Who knew?" above the Joltik poll, the Icelandic version asks "Who would have thought of that?"
- We don't really have an expression like "the (adjective) thing ever" that would have sounded good on the poll, so instead, I went with an expression that attaches "dauđans" ("of death") to a noun and here just serves as an intensifier. "Krútt" means basically "something cute".
- However, that didn't sound quite right with the equivalent of "If I weren't arachnophobic it would be", so I made that option into "I am incapable of having an objective opinion on the matter due to arachnophobia."
- The "You suck" option on both polls became "Ţér eruđ fífl", as explained in the April Fools' joke archive.
- We don't really have "Whatever floats your boat", so that became "but what say do I have in it?"
- "Yes, and now I will never visit this site again, you greedy moneygrubber" became "Já, og nú kem ég aldrei aftur, peningaplokkarinn ţinn." "Peningaplokk" actually more means "money-making scam", but it amused me more than any closer translation.
- The link to my mom's site at the bottom became just "My mother runs the health advisory Heilrćđi", since the "you wouldn't understand a word of it" thing didn't actually apply to the supposed Icelandic version of the site.
- "Splash" became "Upphafssíđa" ("Starting page"); I didn't know of an actual Icelandic term for it, though it just now occurred to me that I actually have heard it.
- I don't know of any actual translation of "Hall of Fame", so I named that "Framapotarar", which actually means more "self-promoters". :P The Quiz Hall also became "Beturvitar" (know-it-alls). Again, more an expression of what amused me as a translation than my actual opinion of the people involved.
- "Affiliate with TCoD" became "Vingast viđ Hellinn" ("Make friends with the Cave").
- Trying to do something similar to "Gotta Spell 'Em All" with the Icelandic equivalent would have sounded horribly stupid, so that was just "Stafsetning" ("Spelling").
- Fun Facts became "Vissir ţú?" ("Did you know?")
- "Anti-Anti-Pokémon" became "Gegn gagn-Pokémon" ("Against counter-Pokémon"), which sounds kind of stupid but was the best thing that came to mind.
- "Religious Objections" became "Trúarofsi" ("Religious fervor"), because nothing with quite the proper connotations to replace "objections" occurred to me (the one lawyers use more accurately means "protest", and would seem to imply actual organized protests).
- The best I came up with for "Game Mechanics" was "Innviđi leikjanna" ("The insides of the games"), and rather than "Stat Mechanics" and "Battle Mechanics", I just wrote "Status" (which is wrong but the Icelandic word for "statistics" means "the mathematical subject that deals with means and standard deviations" and can't really be stretched to apply to video game stats) and "Battles".
- "EVs, Natures and Math" was probably the most difficult translation in the whole thing. I couldn't even think of a word that meant "effort" and would be even remotely understood to refer to something like effort values. So I went with something that translates to "Stress, temper and math". Which is hardly understandable as being about effort values either.
- "The Legendary Whatevers" became "Legendarywhat?"
- I got creative and translated "Shadow Pokémon" as "Skuggabaldrar", which is actually a mythological creature that is the offpsring of a fox and a cat. "Skuggapokémonar", the more literal translation, just sounded way wimpy, like they actually are shadows or just prefer the shade, instead of the menacing creatures of darkness they're supposed to be.
- "Magikarp: the Gathering" became "Magikarp: hittingurinn", which was just me amusing myself because "hittingur" is a really casual word for "meetup".
- I don't think we have a proper word for "hangman", so I just used the catchiest noun derived from "hang", "hengill" (which is actually a volcano, but whatever).
- The Marquee of Doom became "Vítisorđaflaumur", which literally translates to "Stream of words from Hell". I quite liked that one.
- We don't have a good word for "obsession" that doesn't sound awkward almost anywhere, so the obsession test became a "geek test".
- I don't know of any word for "sprites", so that just became "pixel pictures", which sounds pretty stupid.
- We don't have a proper not-overly-slangish equivalent of "sucking", so "Sections that Suck" became "Bad example", as in "setting a bad example". (Does not sound as grammatically whuh in Icelandic.)
- The Wall of Shame became "Skammarkrókurinn" ("place of shame"), the place we tell kids to go to when they've been bad (as in, "Go stand in the corner!").

Aaand I think that's just about it that's different in any significant way.
__________________
Butterfree's Current Obsession
Ace Attorney, a series of visual novels about lawyers that I will never stop adoring.
Reply With Quote
  #22  
Old 04-04-2012, 01:54 PM
Autumn Autumn is offline
bye
 
Join Date: June 23, 2008
Posts: 4,641
Pronoun: she
Autumn is on a distinguished road
Default Re: Icelandic Translation

Quote:
Originally Posted by Butterfree View Post
- The best I came up with for "Game Mechanics" was "Innviđi leikjanna" ("The insides of the games"), and rather than "Stat Mechanics" and "Battle Mechanics", I just wrote "Status" (which is wrong but the Icelandic word for "statistics" means "the mathematical subject that deals with means and standard deviations" and can't really be stretched to apply to video game stats) and "Battles".
... is that why Molzapart and Rainteicune has "status" used in place of "stats" on several occasions?
Reply With Quote
  #23  
Old 04-05-2012, 03:41 PM
Butterfree's Avatar
Butterfree Butterfree is offline
Still loves Joltik, though!
 
Join Date: June 22, 2008
Location: Iceland
Age: 27
Posts: 2,397
Pronoun: she
Butterfree is on a distinguished road
Send a message via MSN to Butterfree
Default Re: Icelandic Translation

No, that's just because at the time I didn't actually know "stats" was supposed to be short for "statistics" and figured it was the same word as "status".
__________________
Butterfree's Current Obsession
Ace Attorney, a series of visual novels about lawyers that I will never stop adoring.
Reply With Quote
  #24  
Old 04-06-2012, 12:30 AM
Sypl's Avatar
Sypl Sypl is offline
A lone shadow, listening to the source.
 
Join Date: March 10, 2011
Age: 18
Posts: 459
Pronoun: He
Sypl is an unknown quantity at this point
Default Re: Icelandic Translation

Forums, when translated back with Google Chrome, was Cork Board.
__________________




Quote:
First The AV club
Then Tosh.0
then CNN
Now the MOTHERF**** UNITED NATIONS
I sense the herd is growing

Pokemon white friend code: 3181 5392 4343

Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 10:42 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc.
Pokémon, Pikachu and all other Pokémon characters © Nintendo, Game Freak and Creatures Inc. The Cave of Dragonflies, content, styles, etc. © Butterfree/Dragonfree/antialiasis.
Forum now hosted by Eevee's HQ.