You're doing fairly well considering you're not taking classes or anything, Zuu. (Or are you?)
Swedish is a language with CP-V2 word order; you're going to have to change the word order in several of your sentences and I'm not going to do a good job of explaining why. After all, I'm not a Swedish teacher; I just happen to speak the language. Very often, you don't stop to think about how your native language works, since it all comes naturally, so I can't always give you proper explanations as to why things are the way they are, but I'll do my best.
Spanska är ett skitig språk.
As you seem to be aware,
språk is a neuter noun (
ett språk rather than
en språk), so
skitig should be
skitigt:
Spanska är ett skitigt språk.
However, the word
skitig/skitigt does not have quite the same meaning as "shitty"; it rather means that something is grimy or dirty. So I suggest using a different adjective.
ni skulle studer Svenska!
Firstly, there is no such thing as
studer; what you're looking for is
studera. (Maybe that was just a typo.)
Secondly,
skulle means
would, but I assume what you mean is "you should study Swedish", not "you would study Swedish". Replace
skulle with
borde (which means "should").
Lastly,
Svenska should be
svenska, without the capital S. We Swedes don't capitalize languages/nationalities. We also don't capitalize days/months. "Monday" is
måndag, "January" is
januari, "Englishman" is
engelsman etc. This holds true for many more languages than just Swedish, actually.
Ni borde studera svenska!
är ett riktigt bra och intressant språk,
There's no subject in this sentence; it just reads "is a really good and interesting language". You need to put a (pro)noun, presumably either
det or
svenska, before
är, so it becomes "It is a really good and interesting language" or "Swedish is a really good and interesting language":
Det är ett riktigt bra och intressant språk. (Svenska är ett riktigt bra och intressant språk.)
mer intressant än Spanska jag tror!
Apart from the capital S, you've made two tiny errors that are going to require lengthy explanations...
Firstly, you shouldn't be using the verb
tror here. See, the English verb "to think" has three counterparts in the Swedish language, depending on what you mean by it:
Att tänka means "to think" as in "to use your brain, to have thoughts". Example:
Jag tänker på dig hela tiden means "I
think about you all the time".
Att tro means "to think" as in "to believe something is the case but not be entirely sure". Example:
Jag tror att det kommer regna imorgon means "I
think it's going to rain tomorrow".
Att tycka means "to think" as in "to be of the opinion". Example:
Jag tycker att han är tråkig means "I
think he's boring".
In your sentence, you'll want to replace
tror with
tycker, because you're expressing an opinion, not an uncertain belief. Or so I assume.
So that leaves us with this:
Mer intressant än spanska, jag tycker!
Unfortunately, there's still something wrong with this sentence; namely,
jag tycker should be
tycker jag. In English, you can just tack "I think" onto the end of a sentence; you go from the usual "I think [something]" to "[something], I think" (in other words, from subject-verb-object to object-subject-verb). In Swedish, however, we go from "I think [something]" to "[something] think I" (in other words, from subject-verb-object to object-verb-subject).
So the standard word order is
Jag tycker (att) det är mer intressant än spanska ("I think (that) it is more interesting than Spanish"), and then when you reverse the word order, you get
Det är mer intressant än spanska, tycker jag ("It is more interesting than Spanish, I think").
So the proper sentence is:
Mer intressant än spanska, tycker jag!
This goes for most similar constructions. If you want sentences along the lines of "[something], I think" or "[something], they said" or "[something], he wrote", remember that the order is object-verb-subject in Swedish (
[something], tror jag or
[something], sade de or
[something], skrev han). Example: "Murder, she wrote" becomes
Mord, skrev hon.
alla skulle studer Svenska. alla.
Same errors as above, with
Ni borde studera svenska. The correct sentence is:
Alla borde studera svenska.
lol va
svenska är inte användbar????
Firstly,
användbar should be
användbart. While
svenska isn't a neuter noun, it is an uncountable noun (you can't say "a Swedish, many Swedish" when referring to the language, right?). Uncountable nouns always use the neuter form of the adjective - hence
användbart instead of
användbar.
Secondly, when you turn a statement into a question, you usually have to reverse the word order.
Svenska är inte användbart is a statement, while
Är inte svenska användbart? or
Är svenska inte användbart? is a question.
In this case, you're quoting something that someone else said, so keeping the original word order intact is possible. But it'd sound extremely awkward, so I wouldn't recommend it unless you absolutely have to repeat someone's exact words.
The correct sentence is:
Är svenska inte användbart? / Är inte svenska användbart?
Också doesn't work quite the same way "also" does. If you say "also lol, [something]", it's kinda like you're saying "and by the way, lol, [something]". But the Swedish word
också can only be used in the sense "this is x and that is also x". So it's really more like the word "too", as in "this is x and that is x too".
For example, you can use
också if you want to say "He's stupid and she's stupid too" (
Han är dum och hon är också dum), or "Red is my favourite colour, but blue is also nice" (
Rött är min favoritfärg, men blått är också trevligt).
In your sentence, I think it would be most appropriate to simply say "and lol" instead (
och lol).
jag haft missförstod vad du sade
Haft is the supine form of
att ha, "to have". You can't use
haft here, because, well, it doesn't make any sense. You're using
att ha as an auxiliary verb attached to
missförstod, but as an auxiliary verb,
att ha can only occur in the present tense and the past tense (forming the perfect and the pluperfect, respectively).
This may sound confusing, but it's exactly the same thing in English. You can say "I have misunderstood" (the perfect, formed by using the present tense of the auxiliary verb "to have") or "I had misunderstood" (the pluperfect, formed by using the past tense of "to have"), but you can't say "I have had misunderstood". Your sentence currently reads something along the lines of "I have had misunderstood what you said".
Jag har missförstått = "I have misunderstood".
Jag hade missförstått = "I had misunderstood".
Jag haft missförstod = "I have had misunderstood"?
What you really want to use is the past tense, as in "I misunderstood what you said", and that doesn't require any auxiliary verb whatsoever. So just scratch
haft and you're good to go:
Jag missförstod vad du sade.
jag trodde att du sade "svenskar talar inte svenska", vilket var roligt, och jag var på väg att saga "men alla har dåliga brytningar om språk på engelska".
I don't know what you're trying to say here. The first part is completely correct (except that
saga should be
säga, but that's probably just a typo or something), but I don't understand what you mean by
alla har dåliga brytningar om språk på engelska. It translates into "Everyone has bad accents about languages in English".
In English, you say "which is also true". In Swedish, you say "which also is true". I don't think there's any particular reason for this, it's just how we do it. So the correct sentence is:
vilket också är sant.
men jo, jag gissar att bara svenskar talar svenska.
The verb
att gissa doesn't work quite the same way as the English equivalent "to guess". According to Merriam-Webster, "to guess" can have three possible meanings:
- to form an opinion of from little or no evidence
- believe, suppose: I guess you're right.
- to arrive at a correct conclusion about by conjecture, chance, or intuition: guess the answer.
Only the first and third definitions of "to guess" are the same for
att gissa. So if you say
Jag gissar att bara svenskar talar svenska, then it literally means that you're making a guess: "I'm guessing that only Swedish people speak Swedish".
If you want to say "I guess" as in "I believe, I suppose", which is what I assume you mean, then you need to use a different verb, such as
att anta (which means "to suppose"). So the correct sentence is:
Jag antar att bara svenskar talar svenska.
ändå jag studerar svenska.
This should be
ändå studerar jag svenska.
In Swedish, there are lots of situations in which the normal subject-verb-object word order is changed. This is one of them: you've moved the adverb.
Normally, you place adverbs after the verb. However, in both English and Swedish, it is possible - though a bit unusual - to place the adverb elsewhere:
Han sprang snabbt = "He ran quickly".
Snabbt sprang han = "Quickly he ran".
As you can see, the latter case puts more emphasis on the adverb. This is exactly what you're doing in your sentence; you want to emphasise the fact that you study Swedish in spite of something that's been mentioned earlier, so you put
ändå in the beginning of the sentence rather than after the verb.
As you can also see, however, doing this in Swedish means that you have to reverse the word order; instead of
han sprang, you now have
sprang han. Similarly, in your sentence,
jag studerar becomes
studerar jag:
Ändå studerar jag svenska.
fan, blir mitt svenska bättre?
Remember when I said that
svenska was an uncountable noun, so you treat it as if the gender was neuter? Well, it's no longer an uncountable noun because you applied a determiner to it (a possessive determiner), so its real gender now applies! Since
svenska is common gender, you should be saying
min svenska instead of
mitt svenska:
Fan, blir min svenska bättre?
naturligtvis, jag är säker att mitt grammatik är mycket dåligt.
Naturligtvis is an adverb just like
ändå, so the same rule applies: if you move it to the front of the sentence, you have to reverse the word order (
jag är naturligtvis säker [...] becomes
naturligtvis är jag säker [...]).
The adjective "sure" does translate into
säker, but when you want to say that you are sure
of something, then you have to add the preposition
på:
Jag är säker = "I am sure".
Jag är säker på det = "I am sure
of it".
You're not just saying that you're sure; you're saying you're sure of a specific thing (namely, that your grammar is poor); therefore, you have to say
jag är säker på att...
Lastly,
grammatik is common gender, not neuter; therefore,
mitt grammatik är mycket dåligt should be
min grammatik är mycket dålig. Do note, however, that
grammatik is usually an uncountable noun; it's not now, however, because you added a determiner to it.
The correct sentence is:
Naturligtvis är jag säker på att min grammatik är mycket dålig.
jag tror ändå att spanska är skitigt
As explained earlier, you should use
jag tycker instead of
jag tror, because you're expressing an opinion as opposed to an uncertain belief (right?); also,
skitigt means "grimy, dirty" and is an inappropriate adjective.
åh, tack! tycker jag, haha.
Here, you want to use
tror jag instead of
tycker jag, because now you're expressing uncertainty as opposed to an opinion.
Google Translate är inte väldigt bra ... men det är bra för mig, jag gissar.
Det är bra för mig means "it's good for me". I'm not sure what you intended this to mean, so I can't correct this sentence for you, but I don't think you wanted to say that Google Translate is healthy/beneficial for you.
As explained earlier,
jag gissar should be
antar jag; you need to reverse the word order, and here
gissa doesn't mean the same thing as "guess".
Google Translate är inte väldigt bra... men det är bra för mig, antar jag.
och jo, jag visste om engelskan tinget, men jag pratar inte mycket med svenskar. :(
While
ting does mean "thing", it's a very rare word; the most commonly used word is
sak, and
grej in informal settings. Here,
grej is the only alternative that really fits, because you're being quite informal ("I knew about the English thing").
As you probably know, we use compound nouns a lot in Swedish; while you say "the English thing", we say "the Englishthing". In fact, splitting compounds when you're not supposed to is one of the most common (and annoying!) errors people make around here. So
engelskan tinget is definitely out of the question.
The correct way of phrasing it would be either
jag visste om engelskgrejen or
jag visste om engelskagrejen or
jag visste om engelska-grejen.
When you form a compound and one of the words ends with -a, the -a ending typically disappears (assuming it's not the last word, of course). For example:
flicka = "girl".
kläder = "clothes".
flickkläder = "girls' clothing".
But for some reason, when it comes to the names of languages (
engelska, svenska, franska etc), people tend to overlook this rule. In fact, we can't even agree on how to say "English teacher"; should it be
engelsklärare or
engelskalärare? The general consensus is that
engelsklärare is better because it follows the established rule, but languages evolve over time, as you know...
Then there's also the option of hyphenating. Normally we don't use hyphens when we compound, but there are a few exceptions where it's needed for clarity. I'm sceptical as to whether this is one of those cases, but my gut tells me it looks good with a hyphen.
So yes, I'd say all three of
engelskgrejen,
engelskagrejen and
engelska-grejen would be acceptable under ordinary circumstances (a linguist or Swedish teacher would probably be of a different opinion; sorry I can't be of much help here).
So that leaves us with something along these lines:
Och jo, jag visste om engelska-grejen, men jag pratar inte mycket med svenskar.
VPLJ, jo, svenska är ganska lätt. är lättare än Ryska, naturligtvis.
There's no subject in the second sentence; add
det and you're done. Oh, and no capital R.
Det är lättare än ryska, naturligtvis.
kanske MD eller jag kunde lära dig några.
Några vad? The word
några means "some, a few", but you're referring to the Swedish language; you can't teach someone "a few Swedish". You can, however, teach someone "a little Swedish", so you need to use
lite, which means "a little".
Kanske MD eller jag kunde lära dig lite.
jag är inte valdig bra på att prata svenska men ... jag vet inte.
Valdig isn't a word; you're thinking of
väldigt.
Jag är inte väldigt bra på att prata svenska men...
p.s. använda Google Translate
Använda is the infinitive, but you should be using the imperative, which is
använd.
Använd Google Translate.
i know this is hypocritical since English is very guilty of this, but the flexibility of Swedish's prepositions confounds me.
How so?