Castform did a good work, and he deserves some holidays.
I'll just throw out some more general criticisms and such.
What is your favourite sort of holiday?
Mes vacances préferées sont quand je vais au quelque pays où il fait beau tous les jours. Bien que je sois un garçon qui admire le temps quand il pleut, je préfère le soleil et je préfère pouvoir me bronzer sur la plage ou nager dans la mer.
You don't really say 'au quelques pays' like that, translated literally it'd sound something like 'my favourite holidays are when I go to those few countries'. Unless that was what you were going for, it would be much more natural to say something like 'Ma destination de vacances (there might be a typo there but the idea is that if you say 'mes vacances préferées' it sounds like you're talking about the memory of a specific vacation you had, not a general favourite sort) préferée serait un pays ou il fait beau tout les jours'.
Do you think that holidays are important?
Oui, je pense que les vacances sont très importantes car elles sont une bonne opportunité de se détendre et s'amuser. Pour cette raison je ne pense pas que les vacances d'entreprise soyent aussi bonnes que les vacances régulières car elles ne sont pas assez reposantes. Cependant, j'aime qu'on puisse prendre un avion au quelque pays et que ça ne coute pas cher.
This is pretty good, but 'vacances régulieres' sounds very off. 'Régulieres' is kind of a rare word in general and it doesn't make much sense in this context. 'Ordinaires' would be better.
The latter part of the last sentence doesn't make very much sense, specifically the 'j'aime qu'on puisse prendre un avion
au quelque pays'. This would mean something like 'I like that it is possible to go on those country-flavoured airplanes', though it's very hard to translate the 'au' because it shouldn't be there. 'J'aime qu'on puisse prendre un avion à destination de nombreux pays' is better if you mean that you can go on plane to many countries.
Describe your last holiday
Pour mes vacances dernières, je suis allé en Italie avec mes amis et avec mon école pour visiter les ruines romaines, parmi autres choses. J'ai eu le temps le plus bien de ma vie entière car mes amis étaient cool et les ruines étaient très interessantes. Le temps était très [Although it would be generaly better to just say "Il faisait tres beau" really] bon aussi - il n'a pas plu. Quand j'étais là, j'ai pris beaucoup de nourriture itallienne comme des pâtes et de la pizza authentique. C'était fantastique!
'Pour mes dernières vacances' is the correct way, even though it still sounds pretty stiff but I'm having a brain freeze at the moment.
It's useful to keep in mind that normal English expressions can sound really weird when translated, and 'j'ai eu le temps le plus bien de ma vie entiére' is understandable but wrong. 'J'ai passé le meilleur moment de toute ma vie' would be the more natural way.
The rest is fine but 'j'ai pris beaucoup de nourriture' is a little bit dodgy because in this context, you would read 'pris' as in literally 'took', like you just grabbed the food and made a dash for it. A simple 'J'ai mangé' or 'j'ai gouté' works fine.
Are you going to return?
Si je peux rétourner, bien sur, je retournerai. J'adore l'Italie et la nourriture italienne et les gens italiens. En fait, mon école va organiser un autre voyage à Sicilie pour mars [Shouldn't be any preposition here, so no 'dans'] l'année prochaine. Je vais demander à mes parents pour voir si je peux y aller, et plus de mes amis vont y aller après queje les aie [subjunctive! But pronounced the same] parlé du voyage en Italie cette fois. Si j'y irai, ça sera éxcéllent!
'en mars' sounds better instead of 'pour mars', because that's "in March' instead of 'for March' (respectively). 'Je vais demander a mes parents pour voir si je peux y aller' is completely fine but a bit long-winded, so unless you're aiming for a specific wordcount 'Je vais demander a mes parents si je peux y aller' is less formal.
After that, do you mean that more friends are coming after you talked to them about the last trip? If so, the sentence reads better if it's 'et plus (remember to read 'pluSS' and not 'plu' because the latter means none and would be incorrect in context anyway :( ) de mes amis ont voulu y aller après que je leur aie parlé du voyage en Italie la fois derniére'. If the sentence is more along the lines that more friends will want to go if you tell them about the next trip, it's 'et plus de mes amis vont vouloir y aller après que je leur parle du prochain voyage', though that's slightly informal.
YEAH sorry for typos i am hurrying