• Welcome to The Cave of Dragonflies forums, where the smallest bugs live alongside the strongest dragons.

    Guests are not able to post messages or even read certain areas of the forums. Now, that's boring, don't you think? Registration, on the other hand, is simple, completely free of charge, and does not require you to give out any personal information at all. As soon as you register, you can take part in some of the happy fun things at the forums such as posting messages, voting in polls, sending private messages to people and being told that this is where we drink tea and eat cod.

    Of course I'm not forcing you to do anything if you don't want to, but seriously, what have you got to lose? Five seconds of your life?

"Lost in translation" Babelfish fun

Zoltea

Zoltea - The Jolteon
So, here, just basically post things that you put into a little program on this site: Lost In Translation
then copy and paste it onto here

This is one I put in, Jolteon gains a new move.

Original English Text:
Go! Jolteon! Use thunderbolt!

Translated to French:
Allez ! Jolteon ! Utilisez le coup de foudre !

Translated back to English:
Go! Jolteon! Use the love at first sight!

Translated to German:
Gehen Sie! Jolteon! Verwenden Sie die Liebe am ersten Anblick!

Translated back to English:
Go! Jolteon! Use the love at the first sight!

Translated to Italian:
Vada! Jolteon! Usi l'amore alla prima vista!

Translated back to English:
It goes! Jolteon! It uses the love to the first sight!

Translated to Portuguese:
Vai! Jolteon! Usa o amor à primeira vista!

Translated back to English:
It goes! Jolteon! USA the seen love to first!

Translated to Spanish:
¡Va! ¡Jolteon! ¡Los E.E.U.U. el amor visto a primero!

Translated back to English:
It goes! Jolteon! The USA the love seen first!
 
Original English Text:
Kimimaro is awesome and thus you are a ghost.

Translated to French:
Kimimaro est impressionnant et vous êtes ainsi un ordinateur de secours.

Translated back to English:
Kimimaro is impressive and you are thus a backup computer.

Translated to German:
Kimimaro ist eindrucksvoll und Sie sind folglich ein Ausweichrechner.

Translated back to English:
Therefore Kimimaro is impressive and you is a alternate processor.

Translated to Italian:
Di conseguenza Kimimaro è impressionante e siete un'unità di elaborazione supplente.

Translated back to English:
Consequently Kimimaro is impressive and is a processing unit substitute.

Translated to Portuguese:
Conseqüentemente Kimimaro é impressionante e é um substituto da unidade de processamento.

Translated back to English:
Consequently Kimimaro is impressive and is a substitute of the unit of processing.

Translated to Spanish:
Por lo tanto Kimimaro es impresionante y es un substituto de la unidad de proceso.

Translated back to English:
Therefore Kimimaro is impressive and is a substitute of the unit process.

--

Original English Text:
*copies Zoltea* Go, Gardevoir! Use Will-O-Wisp! And this time whack yourself with a bat.

Translated to French:
Les *copies Zoltea* disparaissent, Gardevoir ! Utilisez -O-Wisp ! Et cette fois se battent avec une batte.

Translated back to English:
The *copies Zoltea* disappear, Gardevoir! Use - O-Wisp! And this time fights with a beater.

Translated to German:
Die *copies Zoltea* verschwinden, Gardevoir! Gebrauch - O-Bündel! Und dieses mal kämpft mit einem Schläger.

Translated back to English:
Those *copies Zoltea* disappear, to Gardevoir! Use - O-bundles! And this times fights with a racquet.

Translated to Italian:
Quei *copies Zoltea* scompaiono, a Gardevoir! Uso - O-gruppi! E questo cronometra le lotte con una racchetta.

Translated back to English:
Those *copies Zoltea* scompaiono, to Gardevoir! Use - Or-groups! And this times the fights with a raquet.

Translated to Portuguese:
Scompaiono de Zoltea* daqueles *copies, a Gardevoir! Uso - Ou-grupos! E isto cronometra as lutas com um raquet.

Translated back to English:
Scompaiono de Zoltea* of those *copies, the Gardevoir! Use - Or-groups! E this chronometers the fights with one raquet.

Translated to Spanish:
¡Scompaiono de Zoltea* de esos *copies, el Gardevoir! ¡Uso - O-grupos! E esta cronómetros las luchas con un raquet.

Translated back to English:
Scompaiono de Zoltea* of those *copies, the Gardevoir! Use - Or-groups! And this chronometers the fights with raquet.

--

Original English Text:
I dream about Kimimaro a lot for some odd reason and you are a fish.

Translated to French:
Je rêve de Kimimaro beaucoup pour une certaine raison impaire et vous êtes un poisson.

Translated back to English:
I dream of Kimimaro much for a certain odd reason and you are a fish.

Translated to German:
Ich träume von Kimimaro viel aus einem bestimmten sonderbaren Grund und Sie sind ein Fisch.

Translated back to English:
I dreams of Kimimaro much for a certain strange reason and you are a fish.

Translated to Italian:
I sogni I di Kimimaro molto per una ragione e voi sconosciuti sicuri sono i pesci.

Translated back to English:
The dreams of Kimimaro a lot for a reason and sure disowned you are the fish.

Translated to Portuguese:
Os sonhos de Kimimaro muito para uma razão e disowned sure lhe são os peixes.

Translated back to English:
The dreams of Kimimaro very for a reason and disowned sure it are the fish.

Translated to Spanish:
Los sueños de Kimimaro muy por una razón y disowned sure le son los pescados.

Translated back to English:
The dreams of Kimimaro very for a reason and disowned sure are to him the fish.
 
I got one from Pokémon Battle Revolution last night:

Original English Text:
Yay for the Tiger Cat's squeegee tail!

Translated to French:
Yay pour le tigre Cat' ; queue de racle de s !

Translated back to English:
Yay for the Cat' tiger; tail of scraper of S!

Translated to German:
Yay für den Tiger Cat' Endstück des Schabers von S!

Translated back to English:
Yay for the tiger Cat' End piece of the scraper of S!

Translated to Italian:
Yay per la tigre Cat' Pezzo di estremità della ruspa spianatrice della S!

Translated back to English:
Yay for the Cat' tiger; Piece of extremity of the ruspa spianatrice of S!

Translated to Portuguese:
Yay para o tigre Cat' Parte de extremidade do spianatrice do ruspa de S!

Translated back to English:
Yay for the Cat' tiger; Part of extremity of the spianatrice of ruspa of S!

Translated to Spanish:
Yay para el tigre Cat' ¡Parte de la extremidad del spianatrice del ruspa de S!

Translated back to English:
Yay for the Cat' tiger; Part of the extremity of spianatrice of ruspa of S!

----

From waiting for the next Naruto book:

Original English Text:
Reading books and waiting for the four hundred and forty-seventh chapter is BORING!

Translated to French:
Les livres de lecture et l'attente les quatre cents et quarante-septièmes chapitres ENNUYEUX !

Translated back to English:
Books of reading and waiting four hundreds and forty-seventh TEDIOUS chapters!

Translated to German:
Bücher der Lesung und der Aufwartung von vier Hunderten und von vierzig-7. LANGWIERIGEN Kapiteln!

Translated back to English:
Books of the reading and offering of four hundred and of vierzig-7. LENGTHY sections!

Translated to Italian:
Libri della lettura e dell'offerta di quattrocento e di vierzig-7. LUNGHE sezioni!

Translated back to English:
Books of the reading and the offer of four hundred and vierzig-7. LONG sections!

Translated to Portuguese:
Livros da leitura e da oferta de quatro cem e vierzig-7. Seções LONGAS!

Translated back to English:
Books of the reading and of offer of four one hundred and vierzig-7. LONG sections!

Translated to Spanish:
Libros de la lectura y de la oferta de cuatro cientos y vierzig-7. ¡Secciones LARGAS!

Translated back to English:
Books of the reading and supply of the four hundred and vierzig-7. LONG sections!

---
Another from Naruto manga:

Original English Text:
Danger: Killer Bee may be excessively annoying. In case of emergency, apply earplugs.

Translated to French:
Danger : L'abeille de tueur peut être excessivement ennuyante. En cas d'urgence, appliquez les boules quies.

Translated back to English:
Danger: The bee of killer can be excessively annoying. In the event of urgency, apply the earplugs.

Translated to German:
Gefahr: Die Biene des Mörders kann übermäßig ärgerlich sein. Im Falle der Dringlichkeit wenden Sie die Ohrenpfropfen an.

Translated back to English:
Danger: The bee of the murderer can be excessively annoying. In case of the urgency you apply the ear plugs.

Translated to Italian:
Il pericolo: L'ape dell'assassino può essere eccessivamente fastidioso. Nel caso dell'urgenza applicate le spine dell'orecchio.

Translated back to English:
The danger: The bee of the assassin can be excessive annoying. If of the urgency the thorns of the ear applied.

Translated to Portuguese:
O perigo: A abelha do assassino pode ser irritação excessiva. Se da urgência os espinhos da orelha se aplicaram.

Translated back to English:
The danger: The bee of the assassin can be excessive irritation. Of the urgency the thorns of the ear had been applied.

Translated to Spanish:
El peligro: La abeja del asesino puede ser irritación excesiva. De la urgencia las espinas del oído habían sido aplicadas.

Translated back to English:
The danger: The bee of the assassin can be excessive irritation. Of the urgency the thorns of the ear had been applied.


-------

EDIT:

Original English Text:
The flaming sight of my passion, crossing this envious dream, passing over the inhuman beast, I seize the world in my hands.

Translated to French:
La vue flamboyante de ma passion, croisant ce rêve envieux, passant au-dessus de la bête inhumaine, je saisis le monde dans des mes mains.

Translated back to English:
The blazing sight of my passion, crossing this envious dream, passing above the inhuman animal, I seize the world in my hands.

Translated to German:
Der glühende Anblick meiner Leidenschaft, diesen neidischen Traum, überschreiten über das unmenschliche Tier kreuzend, ergreife ich die Welt in meinen Händen.

Translated back to English:
The glowing sight of my passion, exceed, seize this envious dream over the inhuman animal crossing I the world in my hands.

Translated to Italian:
La vista d'ardore della mia passione, supera, afferra questo sogno invidioso sopra l'incrocio animale inumano I il mondo in mie mani.

Translated back to English:
The sight of ardor of my passion, exceeds, seizes this invidioso dream over the cruel animal crossing the world in my hands.

Translated to Portuguese:
A vista do ardor de minha paixão, excede, apreende este sonho do invidioso sobre o animal cruel que cruza o mundo em minhas mãos.

Translated back to English:
The seen one of the ardor of my passion, exceeds, apprehends this dream of the invidioso on the cruel animal that crosses the world in my hands.

Translated to Spanish:
Visto del ardor de mi pasión, excede, prende este sueño del invidioso en el animal cruel que cruza el mundo en mis manos.

Translated back to English:
Sight of the ardor of my passion, exceeds, catches this dream of the invidioso in the cruel animal that crosses the world in my hands.
 
Last edited:
Original English Text:
No need to worry!

Translated to French:
Aucun besoin de s'inquiéter !

Translated back to English:
No need to worry!

Translated to German:
Kein Bedarf sich zu sorgen!

Translated back to English:
To worry itself no requirement!

Translated to Italian:
Per per preoccuparsi nessun requisito!

Translated back to English:
For in order worrying no requirement!

Translated to Portuguese:
Para em ordem que não preocupa nenhuma exigência!

Translated back to English:
For in sequence that it does not worry no requirement!

Translated to Spanish:
¡Para en orden eso no se preocupa ningún requisito!

Translated back to English:
For in sequence that any requirement does not worry!

-----

Original English Text:
I like cereal

Translated to French:
J'aime la céréale

Translated back to English:
I like cereal

Translated to German:
Ich mag Getreide

Translated back to English:
I like grain

Translated to Italian:
Gradico il grano

Translated back to English:
Gradico the grain

Translated to Portuguese:
Gradico a grão

Translated back to English:
Gradico the grain

Translated to Spanish:
Gradico el grano

Translated back to English:
Gradico the grain

-----

Original English Text:
Splash

Translated to French:
Éclaboussure

Translated back to English:
Splash

Translated to German:
Spritzen

Translated back to English:
Syringes

Translated to Italian:
Siringhe

Translated back to English:
Syringes

Translated to Portuguese:
Seringas

Translated back to English:
Syringes

Translated to Spanish:
Jeringuillas

Translated back to English:
Hypodermic syringes

Since when was a splash a hypodermic syringe? O_o
 
Original English Text:
NO! My cookie went away. It was those wings i stapled onto it, you know.

Translated to French:
NON ! Mon biscuit est parti. C'était ces ailes que j'ai agrafées sur lui, vous savez.

Translated back to English:
NOT! My biscuit left. These was these wings that I fastened on him, you know.

Translated to German:
NICHT! Mein Keks übrig geblieben. Diese waren diese Flügel, die ich auf ihm befestigte, Sie wissen.

Translated back to English:
NOT! My cookie remaining remained. These were these wings, which I fastened on it, you know.

Translated to Italian:
NON! Il mio biscotto che rimane rimanente. Queste erano queste ali, che ho fissato su, voi sanno.

Translated back to English:
NOT! Mine I biscorch that it remains remaining. These were these tow, that I have fixed on, you know.

Translated to Portuguese:
NÃO! Mina mim biscorch que permanece restante. Estes eram estes reboque, de que que eu reparei sobre, você sabe.

Translated back to English:
NOT! Mine me biscorch that it remains remaining. These were this tow, of that I repaired on, you know.

Translated to Spanish:
¡NO! Míneme biscorch que sigue siendo restante. Éstas eran esta remolque, de eso que reparé encendido, usted saben.

Translated back to English:
NO! It mines biscorch to me that continues being remaining. These were this tow, of which I repaired ignition, you know.
 
From Telatraan 1 (Transformers Database)

English:
Barricade negotiates an alternative to PayPal.

From Japanese:
The barricade negotiates substituting to PayPal.

From Chinese:
Barricade consultation substitution to PayPal.

From French:
Substitution of consultation of barricade with PayPal.

From German:
Back-up of the query of the barricade with PayPal.

From Italian:
Recovery of the question of the barrier with PayPal

From Portuguese:
Recovery of the question of the barrier with PayPal.

From Spanish:
Recovery of the question of the barrier with PayPal.


And another one.

English:
Bonecrusher loves to watch things burn. Just not himself.

From Japanese:
It bakes the Bonecrusher love which looks at thing. Exactly him himself.

From Chinese:
It bakes examination matter's Bonecrusher love. Accurate his he.

From French:
It makes love cook with the furnace of Bonecrusher of the matter of examination. Precis his it.

From German:
It makes love cook with the furnace of Bonecrusher of the material of the check. Outline seins it.

From Italian:
It makes the cook of love with the furnace of Bonecrusher of the material of the control. Seins of the profile.

From Portuguese:
It makes the cook of the love with the furnace of Bonecrusher of the material of the control. Seins of the profile.

From Spanish:
It does to the cook of the love with the furnace of Bonecrusher of the material of the control. Seins of the profile.
 
Original English Text:
It's time for Animaniacs
And we're zany to the max
So just sit back and relax
You'll laugh 'til you collapse
We're Animaniacs!

Come join the Warner Brothers
And the Warner Sister, Dot
Just for fun we run around the Warner movie lot.
They lock us in the tower whenever we get caught
But we break loose and then vamoose
And now you know the plot!


Translated to French:
It' ; temps de s pour Animaniacs
Et we' ; fou re au maximum
Reposez-vous tellement juste en arrière et détendez
You' ; rire ' de ll ; jusqu'à ce que vous vous effondriez
We' ; Animaniacs re !

Come joignent Warner Brothers
Et la soeur de Warner, point
Juste pour l'amusement nous exécutons autour du sort de film de Warner.
Ils nous verrouillent dans la tour toutes les fois que nous nous faisons attraper
Mais nous nous cassons lâchement et filons alors
Et maintenant vous connaissez le traçage !


Translated back to English:
It' time of S for Animaniacs And we' Re to the maximum gives You rest so much just behind and slacken You' to laugh ' of ll; until you crumble We' Animaniacs Re! As unite Warner Brothers And the sister of Warner, not Juste for the recreation we carry out around the film fate of Warner. They lock us in the tower all the times that we get caught But we break loosely and seams then And now you know the tracing!


Translated to German:
It' Zeit von S für Animaniacs Und we' Re zum Maximum gibt Sie stehen soviel gerade hinten still und lassen nach You' zu ' von ll lachen; bis Sie zerbröckeln We' Animaniacs bezüglich! Wie vereinigen Warner Brothers und die Schwester von Warner, nicht Juste für die Erholung, die wir um das Filmschicksal von Warner durchführen. Sie sperren uns im Turm alle Male, die wir abgefangen erhalten Aber wir brechen lose und Nähte dann Und jetzt kennen Sie die Verfolgung!


Translated back to English:
It' Time of S for Animaniacs And we' RH to the maximum gives They stand still so much even in the back and diminish You' to ' of ll laugh; to it zerbröckeln We' Animaniacs relative! As Warner Brother and the sister of Warner, not Juste for the recovery, combine which we would drive through around the film fate of Warner. They lock us in the tower all marks, which we receive intercepted But we break loosely and seams then And now you know pursuit!


Translated to Italian:
It' Periodo della S per Animaniacs E we' RH alle elasticità massime Stanno fermo così tanto anche nella parte posteriore e diminuiscono You' a ' della risata del ll; a zerbröckeln We' Parente di Animaniacs! Come il fratello di Warner e la sorella di Warner, non Juste per il ripristino, associazione che guideremmo da parte a parte intorno al destino del film di Warner. Ci chiudono a chiave nella torre tutti i segni, che riceviamo intercettato Ma poi ci rompiamo senza bloccare e cuciture Ed ora conoscete l'inseguimento!


Translated back to English:
It' Period of S for Animaniacs And we' RH to the maximum elasticities They are firm so a lot also in the posterior part and diminish You' to ' of the risata one of the ll; to zerbröckeln We' Relative of Animaniacs! Like the brother of Warner and the sister of Warner, not Juste for the restoration, association who we would guide from part besides around the destiny of the film of Warner. The signs close us to key in the tower all, that we receive intercepted But then we break without to block and seams And now you know the pursuit!


Translated to Portuguese:
It' Período de S para Animaniacs E we' RH às elasticidades máximas São firmes tão muito igualmente na peça do posterior e diminuem You' a ' do risata um do ll; ao zerbröckeln We' Parente de Animaniacs! Como o irmão de Warner e da irmã de Warner, não Juste para a restauração, associação que nós guiaríamos da parte além em torno do destino da película de Warner. Os sinais fecham-nos para fechar toda na torre, de que que nós recebemos interceptado Mas por outro lado nós quebramos sem para obstruir e emendas E agora você sabe a perseguição!


Translated back to English:
It' Period of S for Animaniacs E we' RH to the maximum elasticities They are firm so very equally in the part of the posterior one and diminish You' ' of risata one of ll; to zerbröckeln We' Relative of Animaniacs! As the brother of Warner and the sister of Warner, He does not adjust for the restoration, association that we would guide of the part beyond around the destination the film of Warner. The signals close them to close all in torre, of that we receive intercepted But on the other hand we break without obstructing and amendments E now you know the persecution!


Translated to Spanish:
It' Período de S para Animaniacs E we' Derecho a las elasticidades máximas Son firmes tan muy igualmente en la parte de la posterior y disminuyen You' ' del risata uno del ll; al zerbröckeln We' ¡Pariente de Animaniacs! Como el hermano de Warner y de la hermana de Warner, él no ajusta para que haya la restauración, la asociación que dirigiríamos de la pieza más allá alrededor del destino la película de Warner. Las señales los cierran para cerrar todos en torre, de eso que recibimos interceptado Pero por otra parte nos rompemos sin la obstrucción y enmiendas ¡E ahora usted sabe la persecución!


Translated back to English:
It' Period of S for Animaniacs And we' Right to the elasticities principles They are firm so very also in the part of the later one and fall You' ' of risata one of ll; to zerbröckeln We' Relative of Animaniacs! Like the brother of Warner and the sister of Warner, it does not fit so that there is the restoration, the association who we would further on direct of the piece around the destiny the film of Warner. The signals close them to close all in tower, from which we received intercepted But on the other hand we break without the obstruction and amendments And now you know the persecution!

Bolded things are the best parts in my opinion
 
Alright, I'm using one of my RP posts from The Smash Dojo.

Original English Text:
"I just had my face shoved into a mound and got dropped from twelve feet in the air. Yes, I'm fine." said Meta Knight, sounding almost annoyed. Where is that sentient machine when you actually need him... er, it...

Dyna Blade listened to what they had both said, but she couldn't understand a word of it. Maybe Kirby wanted to play? She made sad eyes at him and cooed softly with Meta Knight still in her beak, trying to tell him she didn't have the time. After all, if the Halberd was here, she had to do something about it, right?

Translated back to French and back:
" I have right makes push my face in a monticule and obtain slackened from twelve feet in the sky. Yes, I' m fine." the aforementioned knight of méta, seeming almost opposed. Where is this sensitive machine when you need really him h'm…, it…

The blade of Dyna listened to what they both had said, but it couldn' T understand a word of him. Perhaps did Kirby want to play? It made the sad eyes with him and cooed always gently with the knight of méta in his nozzle, trying to say it to him didn' T have time. After all, if the halberd were here, did have to do something about it, right?

Translated to German and back:
" I am right make for impact my face into monticule and achieve diminished from twelve foot in the sky. Yes I' m fine." the above-mentioned knight of méta, seeming almost opposite. Where this sensitive machine is, if you really need it h'm…, it…

The page of Dyna listened, what they both had said, but it to couldn' T understand a word about it. Possibly did Kirby want to play? It made the sad eyes with it and gurrte always easily with the knight of méta in its nozzle and tried to say it to it to didn' T have time. Finally, if halfground here were, something had to do over it, quite?

Translated to Italian and back:
" They are of right I transform into impact mine forehead monticule and reach diminished from twelve feet in the sky. Yes I' m. fine." the aforesaid knight of the méta, seeming almost in front of. Where this sensitive car is, if really you have it need h'm…,…

The page of Dyna has listened, what both had said, but to couldn' T understands a word. Kirby does possibly have intentional to play? It has made always easy the sad eyes with and the gurrte with the knight of the méta in its nozzle and has tried to say it to didn' T has time. In order to conclude, if the halfground it were here, something it has had to make over, enough?

Translated to Portuguese and back:
" They are of the right that I transform into monticule and in the reach of the forehead of the diminished mine of the impact of twelve feet in the sky. Yes I' m. fine." the aforesaid knight of the goal, seeming almost in the front of. Where this sensitive carriage is, if really you order to need it h'm…,…

The page of Dyna listened, what both had said, but couldn' T understands a word. Does Kirby have possibly intentional to play? He always made the sad eyes with and gurrte with the knight of the goal in its nipple easy and tried to say them it didn' T has the time. The end to conclude, if halfground it was here, something had that to make on, sufficiently?

Translated to Spanish and back:
" They are of the right that I transform into monticule and in the reach of the forehead of the diminished mine of the impact of twelve feet in the sky. Yes I' m. fine." the aforesaid horseman of the goal, almost seeming in the front of. Where it is east sensible car, if you really order to need it h'm…,…

The pagination of Dyna listened to, what both were saying, only couldn' T understands a word. Does Kirby possibly have intentional to play? He always did the eyes with and gurrte sad with the horseman of the goal in his entrerrosca easy and proven to say them he didn' T has the time. Did the end to conclude, if halfground he were here, something have that to make ignition, sufficiently?

I too would like to know where it is, this east sensible car.
 
A short RP post on another forum:

Original English Text:
Brackenheart quickly whirled around to see a cat. He was almost caught completely off guard. "My name is K-- Brackenheart. You probably wouldn't believe me if I told you where I come from."
Translated to French:
Brackenheart rapidement a tourbillonné autour pour voir un chat. Il a été presque attrapé complètement outre du dispositif protecteur. " ; Mon nom est K-- Brackenheart. Vous probablement wouldn' ; t me croient si je te disais où je viens from." ;


Translated back to English:
Brackenheart quickly whirled around to see a cat. It was almost caught completely in addition to protective device. " My name is K-- Brackenheart. You probably wouldn' T me believe if I said to you where I come from."


Translated to German:
Brackenheart whirled schnell herum, um eine Katze zu sehen. Es wurde fast vollständig zusätzlich zur schützenden Einheit abgefangen. " Mein Name ist K-- Brackenheart. Sie vermutlich wouldn' T ich glauben, wenn ich zu Ihnen sagte, wohin ich from." komme;


Translated back to English:
Brackenheart whirled fast around, in order to see a cat. It was intercepted almost completely additionally to the protecting unit. " My name is K-- Brackenheart. It probably wouldn' T I believe, if I said to you, where I come from."


Translated to Italian:
Brackenheart si è girato velocemente intorno, per vedere un gatto. È stato intercettato quasi completamente ulteriormente all'unità proteggente. " Il mio nome è K-- Brackenheart. probabilmente wouldn' T I crede, se dicessi a voi, dove vengo from."


Translated back to English:
Brackenheart has been turned fastly around, in order to see a cat. It is intercepted almost completely ulteriorly to the protect unit. " My name is K-- Brackenheart. probably wouldn' T believes, if you said you, where comes from."


Translated to Portuguese:
Brackenheart foi girado fastly ao redor, a fim ver um gato. É interceptado quase completamente ulteriorly à unidade da protecção. " Meu nome é K-- Brackenheart. provavelmente wouldn' T acredita, se você o disse, onde vem from."


Translated back to English:
Brackenheart was turned fastly around, the end to see a cat. Ulteriorly to the unit of the protection is intercepted almost completely. " My name is K-- Brackenheart. probably wouldn' T believes, if you said it, where comes from."


Translated to Spanish:
Brackenheart fue dado vuelta fastly alrededor, el extremo para ver un gato. Ulterior a la unidad de la protección se intercepta casi totalmente. " Mi nombre es K-- Brackenheart. probablemente wouldn' T cree, si usted lo dijo, donde viene from."


Translated back to English:
Brackenheart was given to return fastly around, the end to see a cat. Later to the unit of the protection it is intercepted almost totally. " My name is K-- Brackenheart. probably wouldn' T creates, if you said it, where from." comes;


This is one I don't get.

--

Another RP post on the same RP:

Coming soon, just be sure to check back often.

---

Speaking of which...

Original English Text:
Coming soon, just be sure to check back often.
Translated to French:
En venez bientôt, soyez juste sûr de contrôler en arrière souvent.


Translated back to English:
In come soon, are just sure to behind often control.


Translated to German:
In bald gekommen, seien Sie zur hinteren häufig Steuerung gerade sicher.


Translated back to English:
Come into soon, you are safe for rear frequently control even.


Translated to Italian:
Entrato in presto, siete sicuro per la parte posteriore frequentemente gestite anche.


Translated back to English:
Entered in soon, you are sure for the posterior part frequently managed also


Translated to Portuguese:
Inscrito dentro logo, você é certo para a peça do posterior controlada freqüentemente igualmente


Translated back to English:
Enrolled inside soon, you are right for the posterior part of the controlled one frequently equally


Translated to Spanish:
Alistado dentro pronto, usted tiene razón para la parte posterior de la controlada con frecuencia igualmente


Translated back to English:
Listed inside soon, you are right for the later part of the controlled one frequently also


This one makes as much sense as "The dreams of Kimimaro very for a reason and disowned sure are to him the fish."
 
Translated back to English:
Brackenheart was given to return fastly around, the end to see a cat. Later to the unit of the protection it is intercepted almost totally. " My name is K-- Brackenheart. probably wouldn' T creates, if you said it, where from." comes;


This is one I don't get.

What is it with him and the word unit? xD

I got one from an RP post too!

NOTE: Lawkyn, Snakefang and Garjou are names of wolves.

Original English Text:
Lawkyn began to run off in the opposite direction, waiting for Snakefang and Garjou's help so that he could take down a bison.

Translated to French:
Lawkyn a commencé à couler dans le Snakefang opposé de direction, d'attente et Garjou' ; aide de s de sorte qu'il ait pu prendre vers le bas un bison.


Translated back to English:
Lawkyn started to run in opposite Snakefang of direction, of waiting and Garjou' helps of S so that it could take to the bottom a bison.


Translated to German:
Lawkyn begann, in gegenüberliegendes Snakefang der Richtung, der Aufwartung und des Garjou' zu laufen; hilft von S, damit es zur Unterseite einen Bison nehmen konnte.


Translated back to English:
Lawkyn began to run into opposite Snakefang of the direction, offering and the Garjou' helps from S, so that it could take a Bison to the lower surface.


Translated to Italian:
Lawkyn ha cominciato a funzionare in Snakefang opposto della direzione, di offerta e del Garjou' aiuta dalla S, di modo che ha potuto prendere un bisonte all'intradosso.


Translated back to English:
Lawkyn has begun to work in opposite Snakefang of the direction, offer and the Garjou' it helps from S, so that it has been able to take a bisonte to the lower surface.


Translated to Portuguese:
Lawkyn começou a trabalhar em Snakefang oposto do sentido, da oferta e do Garjou' ajuda de S, de modo que possa tomar um bisonte ao intradorso.


Translated back to English:
Lawkyn started to work in opposing Snakefang of the direction, of it offers and the Garjou' aid of S, so that it can take a bisonte to the intrados.


Translated to Spanish:
Lawkyn comenzó a trabajar en la oposición de Snakefang de la dirección, de él ofrece y el Garjou' ayuda de S, de modo que pueda llevar un bisonte el intrados.


Translated back to English:
Lawkyn began to work in the opposition of Snakefang of the direction, of him it offers and the Garjou' aid of S, so that it can take to a bison the soffit.

Why does Snakefang get picked on? And where did soffit come from? I don't even know what that is xD

Original English Text:
Pokemon Battle Revolution, in my opinion, is better than most people think.

Translated to French:
La révolution de bataille de Pokemon, à mon avis, est meilleure que la plupart des personnes pensent.


Translated back to English:
The revolution of battle of Pokemon, in my opinion, is better than most people think.


Translated to German:
Die Umdrehung des Kampfes von Pokemon ist meiner Meinung nach besser, als die meisten Leute denken.


Translated back to English:
The revolution of the fight of Pokemon is in my opinion better, than most people think.


Translated to Italian:
La rivoluzione della lotta di Pokemon è più meglio nel mio parere, che la maggior parte della gente pensa.


Translated back to English:
The revolution of the fight of Pokemon is better in my opinion, than the majority of people it thinks.


Translated to Portuguese:
A volta da luta de Pokemon é melhor em minha opinião, do que a maioria dos povos que pensa.


Translated back to English:
The return of the fight of Pokemon is better in my opinion, of what the majority of the peoples that thinks.


Translated to Spanish:
La vuelta de la lucha de Pokemon es mejor en mi opinión, de lo que la mayoría de la gente que piensa.


Translated back to English:
The return of the fight of Pokemon is better in my opinion, than the majority of the people who think.

And that actually makes some sense.
 
Original English Text:
laughing out loud

Translated to French:
rire dehors fort

Translated back to English:
to laugh outside extremely

Translated to German:
zu draußen extrem lachen

Translated back to English:
too outside extremely laugh

Translated to Italian:
ugualmente dell'esterno risata estremamente

Translated back to English:
equally of risata outside extremely

Translated to Portuguese:
ingualmente do risata fora extremamente

Translated back to English:
ingualmente of the risata it are extremely

Translated to Spanish:
ingualmente del risata está extremadamente

Translated back to English:
ingualmente of risata it is extremely
 
Kimimaro is impressive and you are thus a backup computer.

Therefore Kimimaro is impressive and you is a alternate processor.

Consequently Kimimaro is impressive and is a processing unit substitute.

Consequently Kimimaro is impressive and is a substitute of the unit of processing.

Therefore Kimimaro is impressive and is a substitute of the unit process.

Just a few english sentences from the first one.

Original English Text:
I dream about Kimimaro a lot for some odd reason and you are a fish.
...
Translated back to English:
The dreams of Kimimaro very for a reason and disowned sure are to him the fish.

How did it know it was a him...?


Translated back to English:
The *copies Zoltea* disappear, Gardevoir! Use - O-Wisp! And this time fights with a beater.

Translated back to English:
Those *copies Zoltea* disappear, to Gardevoir! Use - O-bundles! And this times fights with a racquet.

O.o I thought Gardevoir was built for special attack....
 
Original English Text:
I am going to kill you.

Translated to French:
Je vais vous tuer.

Translated back to English:
I will kill you.

Translated to German:
Ich beende Sie.

Translated back to English:
I terminate you.

Translated to Italian:
Vi termino.

Translated back to English:
I finish to you.

Translated to Portuguese:
Eu termino-lhe.

Translated back to English:
I finish to it.

Translated to Spanish:
Acabo a él.

Translated back to English:
I finish him.

-----

Original English Text:
I like to electrocute birds.

Translated to French:
J'aime électrocuter des oiseaux.

Translated back to English:
I like to electrocute birds.

Translated to German:
Ich mag Vögel durch Stromschlag töten.

Translated back to English:
I may kill birds by current impact.

Translated to Italian:
Posso uccidere gli uccelli da impatto corrente.

Translated back to English:
I can kill the birds from running impact.

Translated to Portuguese:
Eu posso matar os pássaros de impacto running.

Translated back to English:
I can kill the impact birds running.

Translated to Spanish:
Puedo matar a ejecutarse de los pájaros del impacto.

Translated back to English:
I can kill to execute itself of the birds of the impact.


LOL on the second one, that one gets hilarious!!!
 
Original English Text:
Larch, Willow, Bracken, Camelia, Clematis, they're all dances so I like them five dances.
Translated to French:
Mélèze, saule, fougère, Camelia, clématite, they' ; au sujet de toutes les danses ainsi de moi aimez-les cinq danses.


Translated back to English:
Larch, willow, fern, the CAMELIA, clematis, they' about all the dances thus of me like to them five dances.


Translated to German:
Lärche, Weide, Farn, das CAMELIA, Clematis, they' über alle Tänze folglich von mir wie zu ihnen fünf Tänze.


Translated back to English:
Larch, pasture, fern, the CAMELIA, Clematis, they' over all dances therefore of me as to them five dances.


Translated to Italian:
Larice, pascolo, felce, il CAMELIA, clematide, they' sopra tutti i balli quindi di me quanto loro cinque balli.


Translated back to English:
Larice, pasture, fern, the CAMELIA, clematide, they' over all the dances therefore of me how much they five dances.


Translated to Portuguese:
Larice, pasto, fern, o CAMELIA, clematide, they' sobre todas as danças conseqüentemente de mim quanto eles cinco danças.


Translated back to English:
Larice, grass, fern, the CAMELIA, clematide, they' on all the dances consequently of me how much they five dances.


Translated to Spanish:
Larice, hierba, helecho, el CAMELIA, clematide, they' en todas las danzas por lo tanto de mí cuánto ellos cinco danzas.


Translated back to English:
Larice, grass, fern, the CAMELLIA, clematide, they' in all the dances therefore of me how much they five dances.


O.o
 
Original English Text:
I love to do the chicken dance.

Translated to French:
J'aime faire la danse de poulet.

Translated back to English:
I like to make the chicken dance.

Translated to German:
Ich mag das Huhn tanzen lassen.

Translated back to English:
I may let the chicken dance.

Translated to Italian:
Posso lasciare il pollo ballare.

Translated back to English:
I can leave the chicken to dance.

Translated to Portuguese:
Eu posso deixar a galinha à dança.

Translated back to English:
I can leave the hen to the dance.

Translated to Spanish:
Puedo dejar la gallina a la danza.

Translated back to English:
I can leave the hen to the dance.
 
MORE OF THIS

Original English Text:
This won't work out so well,, Brackenheart thought. StarClan--not to mention myself--help me.
Translated to French:
Ce won' ; t établissent tellement bien, la pensée de Brackenheart. StarClan--sans compter me--aidez-moi.


Translated back to English:
This won' T establish so much well, the thought of Brackenheart. StarClan--not counting me--help me.


Translated to German:
Dieses won' T stellen soviel gut, der Gedanke von Brackenheart her. StarClan--Zählung ich nicht--helfen Sie mir.


Translated back to English:
This won' T manufacture so much well, the thought of Brackenheart. Star clan--Counting I not--help me.


Translated to Italian:
Questo won' Fabbricazione di T così tanto bene, il pensiero di Brackenheart. Clan della stella--Contando I non--aiutimi.


Translated back to English:
This won' Fabrication of T so much good, the thought of Brackenheart. Clan of the star--Counting not--aiutimi.


Translated to Portuguese:
Este won' Fabricação de T tanto boa, o pensamento de Brackenheart. Clã da estrela--Contagem não--aiutimi.


Translated back to English:
This won' Manufacture of in such a way good T, the thought of Brackenheart. Clan of the star--Counting not--aiutimi.


Translated to Spanish:
Este won' Fabricación de tal manera buen T, el pensamiento de Brackenheart. Clan de la estrella--Cuenta no--aiutimi.


Translated back to English:
This won' Manufacture of such way good T, the thought of Brackenheart. Clan of the star--Account no--aiutimi.

I don't get the last part.

--

"If you want to believe what sounds like a far-fetched tale, go ahead and ask me to tell it. But if you can't believe crazy stories, then... you can go ahead and let your Clanmate leave the territory, get attacked and..
Translated to French:
" ; Si vous voulez croire le quel ressemble à d'un conte forcé, avancez et demandez-moi de le dire. Mais si vous can' ; t croient des histoires folles, puis… vous pouvez avancer et laissez votre congé de Clanmate le territoire, obtenez attaqué et.


Translated back to English:
" If you want to believe which resembles forced tale, advance and ask me to say it. But if you can' T believe of the insane stories, then… you can advance and leave your leave of Clanmate the territory, obtain attacked and.


Translated to German:
" Wenn Sie glauben möchten, welchem vorverlegter Geschichte ähnelt, bringen Sie voran und bitten Sie mich, sie zu sagen. Aber wenn Sie can' T glauben von den geisteskranken Geschichten, dann… können Sie voranbringen und Ihrem Urlaub von Clanmate das Gebiet zu verlassen, beschaffen Sie angegriffen und.


Translated back to English:
" If you liked to believe, which resembles forced history, you make progress with and you ask me to say them. But if it can' T believe the realm from spirit-ill stories, then… can you make progress with and for your vacation of Clanmate leave, procure you attacked and.


Translated to Italian:
" Se gradiceste credere, che somiglia alla storia forzata, vi incitate i progressi con ed a chiedermi di dirli. Ma se can' T crede il regno dalle storie spirito-malate, quindi… potete realizzare i progressi con e per la vostra vacanza di permesso di Clanmate, vi ottenete avete attaccato e.


Translated back to English:
" If gradiceste to believe, that somiglia to the forced history, urged the progresses with and wondering me to say them. But if can' T believes the reign from spirit-sick history, therefore… you can realize the progresses with and for your which afforded vacation of of Clanmate, you obtain you have attacked and


Translated to Portuguese:
" Se o gradiceste para acreditar, esse somiglia à história forçada, incitou progride com e querendo saber me para o dizer. Mas se can' T acredita o reino da história espírito-doente, conseqüentemente… você pode realizar que progride com e para o seu que teve recursos para férias de Clanmate, você o obtem atacou e


Translated back to English:
" If the gradiceste to be believed, this somiglia to forced history, encouraged progresses with and wanting knowledge me to say it. But if can' T believes the kingdom of history spirit-sick person, consequently… you can accomplish that she progresses with and for its that had resources for vacation of Clanmate, you obtains attacked e


Translated to Spanish:
" Si el gradiceste que se creerá, este somiglia a la historia forzada, animado progresa con y quisiera que el conocimiento yo lo dijera. Pero si can' T cree el reino de la persona alcohol-enferma de la historia, por lo tanto… usted puede lograr que ella progresa con y para su que tenía recursos para las vacaciones de Clanmate, usted obtiene e atacada


Translated back to English:
" If the gradiceste that will be believed, this somiglia to forced history, animated progresses with and would want that the knowledge I said it. But can' T creates the kingdom of the alcohol-ill person of history, therefore… you can obtain that she progresses with and for whom had resources for the vacations of Clanmate, you obtain and attacked

SHE? O.o

--

Original English Text:
He trailed off, stopping before "killed a second time." Was he too loyal to this Clan... or was that good?
Translated to French:
Il a traîné hors fonction, s'arrêtant avant " ; a détruit un deuxième time." ; Était-il était trop fidèle à ce clan… est-ce qu'ou ce bon ?


Translated back to English:
He trailed except function, stopping before " destroyed a second time." Was it was too faithful to this clan… or this good?


Translated to German:
Er schleppte ausgenommen die Funktion und stoppte vor " zerstörte ein zweites time." War es war zu zuverlässig zu diesem Clan… oder gutes dieses?


Translated back to English:
It dragged excluded the function and stopped forwards " destroyed second time." Was it was too reliable to this clan… or good this?


Translated to Italian:
Ha trascinato ha escluso la funzione e fermato trasmette il " secondo time." distrutto; Era era troppo affidabile a questo clan… o buon questo?


Translated back to English:
It has dragged has excluded the function and stopped it transmits the " according to time." destroyed; Was era too much reliable to this clan… or good this?


Translated to Portuguese:
Arrastou excluiu a função e parado lhe transmite o " de acordo com time." destruído; Era a era demasiado de confiança a este clã… ou bom isto?


Translated back to English:
It dragged excluded the function and motionless it transmits it " in accordance with time." destroyed; It was the too much reliable era to this clan… or good this?


Translated to Spanish:
Arrastró excluyó la función e inmóvil la transmite " de acuerdo con time." destruido; ¿Era la demasiada era confiable a este clan… o bueno esto?


Translated back to English:
It dragged excluded the function and immovable " transmits it; in agreement with time." destroyed; She was the too much was reliable to this clan… or good this?


SHE AGAIN???
 
Original English Text:
I am a mega spammer.

Translated to French:
Je suis un inondateur méga.

Translated back to English:
I am a inondator méga.

Translated to German:
Ich bin ein inondator méga.

Translated back to English:
I am inondator méga.

Translated to Italian:
Sono méga di inondator.

Translated back to English:
They are méga of inondator.

Translated to Portuguese:
São méga do inondator.

Translated back to English:
They are méga of the inondator.

Translated to Spanish:
Son méga del inondator.

Translated back to English:
They are mega of the inondator.

-----

Original English Text:
I like using thunderbolt in the battle tower.

Translated to French:
J'aime utilisant le coup de foudre dans la tour de bataille.

Translated back to English:
I like using the love at first sight in the tower of battle.

Translated to German:
Ich mag die Liebe am ersten Anblick im Turm des Kampfes verwenden.

Translated back to English:
I may use the love at the first sight in the tower of the fight.

Translated to Italian:
Posso utilizzare l'amore alla prima vista nella torre della lotta.

Translated back to English:
I can use the love to the first sight in the tower of the fight.

Translated to Portuguese:
Eu posso usar o amor à primeira vista na torre da luta.

Translated back to English:
I can use the seen love to first in I torre of the fight.

Translated to Spanish:
Puedo utilizar el amor visto a primero en el torre de I de la lucha.

Translated back to English:
I can use the love seen first in the tower of I of the fight.
 
Original English Text:
The T.V. has a malevolent feel. Thump it?

Translated to Japanese:
T.V.に意地が悪い感じがある。 それを強打しなさいか。

Translated back to English:
There is the feeling whose nature is bad to T.V. Hit hard that?

Translated to Chinese:
有本质是坏对T.V. Hit的困难的那的感觉?

Translated back to English:
Has the essence to go bad to T.V. Hit difficulty that feeling?

Translated to French:
A l'essence à se détériorer à la difficulté de T.V. Hit qui sentiment ?

Translated back to English:
With the gasoline to be worsened with the difficulty of T.V. Hit which feeling?

Translated to German:
Wenn das Benzin mit dessen verschlechtert ist Schwierigkeit, T.V. Hit Gefühl?

Translated back to English:
If the gasoline with its is worsened difficulty, T.V. hit feeling?

Translated to Italian:
Se la benzina con il suo è la difficoltà peggiorata, T.V. ha colpito la sensibilità?

Translated back to English:
If the benzine with its is the gotten worse difficulty, has T.V hit the sensibility?

Translated to Portuguese:
Se a benzina com seu é a dificuldade mais ruim obtida, T.V bateu a sensibilidade?

Translated back to English:
If the benzine with its is the obtained difficulty bad, did T.V beat sensitivity?

Translated to Spanish:
¿Si la bencina con su es el malo obtenido de la dificultad, T.V batió sensibilidad?

Translated back to English:
If the benzine with his is the bad one obtained of the difficulty, did T.V beat sensitivity?

---

Original English Text:
Give me one good reason I should type something into this box.

Translated to French:
Donnez-moi une bonne raison que je devrais taper quelque chose dans ce cadre.

Translated back to English:
Give me a good reason which I should type something within this framework.

Translated to German:
Geben Sie mir einen triftigen Grund, den ich schreiben sollte etwas innerhalb dieses Rahmens.

Translated back to English:
Give me a conclusive reason, which I should write something within this framework.

Translated to Italian:
Diami una ragione conclusiva, che dovrei scrivere qualcosa in questo quadro.

Translated back to English:
It gives a conclusive reason to me, that I would have to write something in this picture.

Translated to Portuguese:
Dá-me uma razão conclusiva, de que que eu teria que escrever algo neste retrato.

Translated back to English:
Of - me a conclusive reason, of that I would have that to write something in this picture.

Translated to Spanish:
De - yo una razón concluyente, de eso tendría eso para escribir algo en este cuadro.

Translated back to English:
Of - I a conclusive reason, of that would have that to write something in this panel.
 
Last edited:
Original English Text:
You just lost the game.

Translated to French:
Vous avez juste détruit le jeu.

Translated back to English:
You just destroyed the play.

Translated to German:
Sie zerstörten gerade das Spiel.

Translated back to English:
They destroyed the even play.

Translated to Italian:
Hanno distrutto anche il gioco.

Translated back to English:
They have destroyed also the game.

Translated to Portuguese:
Destruíram igualmente o jogo.

Translated back to English:
They had destroyed the game equally.

Translated to Spanish:
Habían destruido el juego igualmente.

Translated back to English:
They had destroyed the game also.

---

Original English Text:
If everyone was special, than no one would be.

Translated to French:
Si chacun était spécial, que personne soyez.

Translated back to English:
If each one were special, that nobody are.

Translated to German:
Wenn jedes speziell waren, ist dieses niemand.

Translated back to English:
If everyone were special, is this nobody.

Translated to Italian:
Se ognuno fosse speciale, è questo nessuno.

Translated back to English:
If everyone were special, nobody is this.

Translated to Portuguese:
Se todos era especial, ninguém é este.

Translated back to English:
If all special era, nobody is this.

Translated to Spanish:
Si toda la era especial, nadie es ésta.

Translated back to English:
If all the were special, nobody is this one.
 
Back
Top Bottom